黑布丁战争与全家福
作品:《(cod乙女)豢养(nph)》 厨房传来沉闷且富有节奏感的剁击声,ghost正无情地肢解着案板上的食材。空气里开始飘荡起一股令人不安的气息:焦糊的淀粉味混合着某种醋酸的刺鼻味道。你坐在ghost先前坐过的躺椅上,拿着他翻过的那本书好奇地翻阅。
ghost真是文化人啊。
if
he
puts
beans
on
toast
again,
i'm
defecting.(如果他再把豆子倒在吐司上,我就叛变。)
一旁沙发上的krueger用靠垫捂住半张脸,声音闷闷传来。你放下书看过去,然后循着他的目光瞥向在灶台前忙碌的身影——ghost系着一条不合身的粉色碎花围裙,一脸严肃地往锅里倾倒某种黑乎乎的液体。
it's
psychological
warfare,
liebling.
he's
trying
to
kill
our
morale
before
the
mission
even
starts.(这是心理战,亲爱的。他想在任务开始前就摧毁我们的士气。)
他侧过身面向你:you
know
what?
if
die
from
this,
tell mand
died
bravely.(你知道吗?如果我真被毒死了,跟指挥部说我死得很英勇。)
“不至于不至于……”你连忙摆手规劝。
正欲多说些什么,玄关处就传来一阵电子锁解除的提示音——
大门被推开,两个裹挟着寒气的高大身影挤进来,在风雪灌入前及时合上门。你惊喜地坐直身子看过去。keegan和k?nig每人手里都提着至少四个巨大的购物袋,脖子上甚至还挂着几串香肠和面包圈,就像刚刚打劫完圣诞老人仓库的悍匪。
clear
the
lz!
heavy
load ing
through!(清理着陆区!重载通过!)
keegan大步流星走向客厅,印着超市logo的塑料袋勒进他的手套。在与你对视上后他将袋子重重放在你面前的圆桌上,拉下带雪的针织面罩,神色轻松。你被他帅到了,晕乎乎地看着他。他扬起嘴角,下一秒却皱起眉头:
what's
that
smell?(那是什么味道?)
他吸了吸鼻子,望向厨房。
is
ghost
in
there?(ghost在里面?)
k?nig跟在后面,手里提着的袋子数量是keegan的两倍,他小心翼翼地将战利品堆放在你身边的地毯上。
supplies.
lots
of…supplies.(物资。很多……物资。)
他呼出一口气,面罩上结了一层霜。一个纸盒被他从夹克内袋掏出来递给你,有些局促。
for…the
lynn.(给……lynn的。)
那是一盒昂贵的手工巧克力,包装上的蝴蝶结被压得有点扁。你觉得心都化了,双手捧过:“oh……谢谢。你们打猎回来啦。”
k?nig真是个大好人。
and
this.(还有这个。)
keegan顾不上客厅的怪味儿,蹲下身像展示军火一样开始拆解购物袋。
hygiene
products.
ultra-thin,
night
use.
shampoo
without
silicone.
moisturizer
for
sensitive
skin.(卫生用品。超薄,夜用。无硅油洗发水。敏感肌保湿霜。)
他报菜名似地念叨,一边把粉粉绿绿的瓶瓶罐罐塞进你怀里。
we
emptied
the
shelf.
figured
you
didn't
bring
luggage.(我们清空了货架。想着你没带行李。)
他拿起一包看起来非常松软的棉花糖,撕开包装塞了一颗进你嘴里。
eat
up.
before
ghost
serves
his…biological
experiment.(快吃。在ghost端上他的……生物实验之前。)他拧拧眉,一言难尽。
厨房里的切菜声停了。
ghost穿着粉围裙拿着刀就走出来了,刀上还沾着些深色汁液。他看着满地的物资,又看了看正围着你投喂的两个部下,眼角抽动了一下。
mutiny?(兵变?)
krueger已经手脚麻利地从袋子里翻出了一盒速食披萨,眼神发亮。
sir.
we
have
secure
rations.
no
need
to
deplete
our
chemical
weapons
stockpile.(长官。我们有安全口粮。没必要消耗我们的化学武器库存。)
他把那盒披萨像盾牌一样举在胸前,一脸正气。
besides,
the
asset
needs
calories.
not…whatever
that
is
in
the
pot.(而且,资产需要卡路里。不是锅里那坨不管是什么的东西。)
it's
black
pudding,
mate.(那是黑布丁,老兄。)你能感觉到ghost似乎有些无语。
k?nig默默地挪了一步,用巨大的身躯挡在你和ghost之间,手里还抓着一袋家庭装的薯片,咔嚓一声撕开。
hungry.
very
hungry.(饿。非常饿。)
他表态,抓起一把薯片递到了你手边,像是在进行某种庄严的交接仪式。
你睨了薯片一眼,在ghost戴着面具看不清脸色的时候,侧过头直接咬住k?nig递过来的薯片,嚼吧嚼吧咽下,和他们站在统一战线。
“队长,咱们晚饭要不吃披萨吧?你做饭实在是太辛苦了。”你望着ghost真诚开口。
k?nig的手指僵住了,大拇指指腹上还残留着被你温热唇瓣擦过的触感,酥麻感顺着神经末梢一路窜上脊椎。他整个人像被电击了一样,呆呆地保持着递薯片的姿势,连呼吸都忘了。
hard
work?
is
that
what
we're
calling
survival
now?(辛苦?现在我们管生存叫辛苦了吗?)
ghost冷笑一声,回厨房端起锅走到垃圾桶旁,连锅带汤毫不迟疑地倾倒进去。你看得龇牙咧嘴,不敢相信这锅东西吃进嘴里是个什么味儿。
pizza
then.(那就披萨。)
ghost顺着你的话接了下去,尽管这台阶硬得硌脚。他扯下那条粉色围裙,团成一团扔在灶台上。
krueger闻言立马从沙发上一跃而起:excellent
choice,
captain.
pepperoni?
or
do
we
dare
to
try
hawaiian
just
to
see
if
the
italians
put
hit
on
us?(绝妙的选择,队长。意式辣香肠?还是我们敢试试夏威夷风味,看看意大利人会不会暗杀我们?)
他去掏k?nig怀里的零食,k?nig护食得侧过身。
keegan摇摇头,将茶几上的杂物扫开。just
get
meat.
lots
of
it.
and
no
pineapple.
she's
weird
enough
without
fruit
on
her
cheese.(只要肉。多放肉。别放菠萝。她在芝士上放水果已经够怪了。)
你尴尬地挠挠脸。
扁平纸盒被krueger揭开,扑面的肉香瞬间慰藉了你的味蕾,融化的芝士拉出长丝,肉片堆迭。
ghost占据了单人沙发:
eat.
before
change
my
mind
and
make
you
eat
the
black
pudding
from
the
trash.(吃。在我改变主意让你去吃垃圾桶里的黑布丁之前。)
他拉下面罩,捏起一块烤得微焦的香肠送入口中。
k?nig撕扯下一块分量最足的披萨,对着冒泡的芝士吹了两口气,递到你面前。
hot.
cheese
is…lava.(烫。芝士是……岩浆。)
他蓝色的瞳孔微微放大,紧盯着你的反应。krueger横插一手,试图截胡:she
has
hands,
k?nig.
don't
spoil
the
pet.
she
might
forget
how
to
hunt.(她有手,k?nig。别把宠物惯坏了。她可能会忘了怎么捕猎。)
keegan反手拍开krueger的手腕,将一罐冰可乐顿在你手边。
let
her
eat.
she's
skin
and
bones.(让她吃。她皮包骨头了。)
这时包着餐巾纸的一块披萨放到了你面前,你看过去时ghost刚刚收回手。晚餐在一种诡异的和谐中进行,k?nig不断往你盘子里堆积食物……除了咀嚼声和偶尔的可乐开罐声,没有人说话。
你鼓起腮帮子咀嚼,双眼含泪,嘴巴油乎乎的:“好好吃——你们人真好。”
你咽下嘴里的披萨后张开怀抱,直接把身边的keegan和k?nig一下都抱进怀里抱了一下,眼睛亮亮的。
“我知道!你们先别说什么‘我们才不是好人,我们是坏蛋’之类的话!让我先说!我刚刚是真的觉得很幸福!你们从战场上把我捡回来,也不会饿着我,又给我买好看的衣服穿——哎呀哎呀我有些混乱不知道该怎么说……”你语无伦次:“披萨好好吃——”
keegan停住刚刚摸到枪套的手,手指蜷缩了一下。
你就这么挤在两个高大的男人中间,两只手油乎乎地挂在他们脖子上。
k?nig的cpu彻底烧毁了。
这个两米多高的巨人瞬间变成了一座名为“不知所措”的雕像。原本正要去拿第叁块披萨的大手悬停在半空,指尖还在微微哆嗦。面罩孔洞下的眼睛瞪得溜圆,瞳孔地震。他想推开你——又怕稍微一用力就把你捏碎了。
vorsicht!
my…my
sweater
is…(小心!我的……我的毛衣是……)
他结结巴巴地憋出几个单词,声音闷在面罩里,听起来像快要缺氧了。悬空的大手最终小心翼翼地落在你的后脑勺上。
stop
analyzing
the
tactical
disadvantage
of
hug,
k?nig.
she's
not
planting
c4
on
you.(别分析拥抱的战术劣势了,k?nig。她又不是在你身上装c4。)
keegan叹了口气,要去拔枪的手转了个弯,有些僵硬地落在你背上,虚虚护着。他低头看着你因为感动而湿漉漉的眼睛。
good
people?
kid,
you
need
to
get
your
moral pass
checked.
it's
pointing
south.(好人?孩子,你得去检查一下你的道德指南针。它指错方向了。)keegan拍拍你的背,哄小孩一样。
but…glad
you
like
the
pizza.
just
don't
wipe
your
hands
on
my
shirt.
ghost
will
charge
you
for
dry
cleaning.(不过……很高兴你喜欢披萨。只要别把你手上的油擦我衬衫上。ghost会收你干洗费的。)
aww,
look
at
that.
family
photo.(噢,看看这画面。全家福。)
krueger掀着网纱咔嚓咬了一口手里的披萨边,声音酥酥脆脆。他靠在沙发上翘着二郎腿,在你和那两个“受害者”之间来回扫视,眼里的笑意浓得快要溢出来。
should
get
camera?
or
maybe
bucket
for
ghost
to
vomit
in?(我是不是该拿个相机?还是给ghost拿个桶让他吐一下?)
you're
very
affectionate
for
hostage,
liebling.
it's
almost…concerning.
stockholm
syndrome
usually
takes
week
to
kick
in.
you're
setting
record.(作为一个肉票,你也太热情了,亲爱的。这简直……令人担忧。斯德哥尔摩综合征通常要一周才发作。你在破纪录。)
你还没来得及反驳,就感觉到身边的k?nig肩膀僵了一下。他下意识想把你放下来,但见keegan没松手他便也纠结地不动了,进退两难。
ghost啃着自己手里的披萨,冷冷提醒:
wipe
your
mouth.
you're
dripping
grease
on
my
operatives.(擦擦嘴。你的油都滴到我的特工身上了。)
他掏出一块折迭整齐的手帕丢过来,精准蒙上了你的脸:clean
up.
we
have
work
tomorrow.(清理干净。明天有活干。)
脚步声向门口走去。
“他吃饱了吗?胃口真小。”
你一把扯下手帕,这是一块麂皮质感的深灰色手帕,有股淡淡的肥皂味……不会是他用来擦枪的吧?
k?nig把你轻轻放在地上,俯身拿过手帕帮你擦嘴角的油渍。也许是不敢看你的眼睛,他盯着那一小块沾了番茄酱的皮肤猛擦,力道大得差点把你皮搓掉。
哎疼——
sorry!
sorry.
i'm
sorry.(对不起!对不起。我很抱歉。)
他立刻放轻动作,变得小心翼翼。他的手很大,那块手帕在他掌心里显得格外小巧,但他擦得很认真,一点一点把你嘴角的番茄酱蹭干净。
“你真会照顾人。”你用舌尖勾了勾还有些酸甜的嘴角,感慨。
他抬眼飞快地看了你一眼,又迅速垂下视线。
you
are
wee.(不客气。)
那边krueger悄无声息地挪到了ghost坐过的单人沙发旁。他伸手拿起ghost没吃完的那块披萨,看了看,然后冲keegan挑眉。
he
didn't
finish
it.
ghost
never
leaves
food.
you
know
what
that
means?(他没吃完。ghost从不剩饭。你知道这意味着什么吗?)
keegan瞥了他一眼,没说话。
krueger眯起眼睛:means
he
was
too
busy
watching
someone
to
remember
he
was
hungry.(意味着他忙着看某个人,忘了自己还饿着。)
keegan扶额。
shut
up
and
eat.
上楼前k?nig悄咪咪递给你一块新手帕,干干净净,还是白色的。
for…next
time.
if
you
need
to
wipe.
have…many.(给……下次。如果你需要擦嘴。我有很多……)
你开心接过,抬头正要道谢,发现上一秒送你东西的k?nig已经退到半米外了。你一抬头就是他的——胸。你默默仰起头,在接触到他的实现后扬起一个格外灿烂的笑:“谢谢k?nig~”
ahem,
you're
wee.(咳,不客气。)

